a、漁夫弗雷澤

 

之前翻雜誌無意中發現神鬼傳奇的演員布蘭登費雪,英文名字竟然是 Fraser 而不是Fisher。

當初翻譯應該要翻成弗雷澤才是,

不然「費雪」這兩字,十之八九都會認為是fisher。

 

b、音譯

 

jason kidd剛出道的時候,小牛隊(現在已經改為獨行俠)有三個名字有J開頭的球員,當時媒體稱這三個年輕球員的組合為3J。

其中一名後衛叫做jim jackson,籃球雜誌都翻譯成吉姆傑克森。

另一個知名演員叫做Jim Carrey,普遍都翻譯為金凱瑞。

不知道當時翻譯的人為啥不翻成吉姆凱瑞。

可能是翻譯者是傳統、老派的英語專家,都習慣把老外的中文名字改成接近中文姓氏。

另外天后瑪利亞凱莉的凱莉英文為carey,和carrey只差一個r,聽起來發音沒兩樣。

 

 

c、truman

 

談到金凱瑞就要談一下他得獎的電影-楚門的世界。

老實說,筆者沒看過本片,因為筆者只看金凱瑞的喜劇。

不過楚門的英文叫做truman,翻譯的好像不錯。

這時候我們把時間調回第二次世界大戰尾聲,美國的總統是杜魯門。

剛好電影奧本海默這位總統也有出現。

杜魯門的英文是truman,不知道是不是當時的翻譯還不習慣把tru念成「楚」,

而是習慣有點像是分開念成「t-ru」杜魯,

可能又剛好是老派翻譯法,就翻成一個華人的姓氏「杜」。

 

 

d、麥可與麥克

 

籃球大帝michael jordan大概都翻成麥可喬丹。

不過國中國小的的時候michael印象中好像有的報章雜誌會寫成「麥克」。

最有名的例子就是小時候的影集霹靂遊俠,主角Michael Knight翻譯成「李麥克」。

有另一個常見的名字叫mike,這個應該才是真正的麥克。

 

國高中取英文名字鮮少人用michael,畢竟籃球大帝是GOAT,用了籃球打不好會被笑。

不如選mike,除了發音很像之外,mike才四個字母,簡單好寫。

michael有時還會拼錯成「eal」。

 

另外jordan當人名叫喬丹,當國名就變成「約旦」。

不知道約旦境內的人民對於喬丹飛人牌接受度如何?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 短歌行不行 的頭像
    短歌行不行

    短歌行不行

    短歌行不行 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()