a、漁夫弗雷澤
之前翻雜誌無意中發現神鬼傳奇的演員布蘭登費雪,英文名字竟然是 Fraser 而不是Fisher。
當初翻譯應該要翻成弗雷澤才是,
不然「費雪」這兩字,十之八九都會認為是fisher。
b、音譯
jason kidd剛出道的時候,小牛隊(現在已經改為獨行俠)有三個名字有J開頭的球員,當時媒體稱這三個年輕球員的組合為3J。
其中一名後衛叫做jim jackson,籃球雜誌都翻譯成吉姆傑克森。
另一個知名演員叫做Jim Carrey,普遍都翻譯為金凱瑞。
不知道當時翻譯的人為啥不翻成吉姆凱瑞。
可能是翻譯者是傳統、老派的英語專家,都習慣把老外的中文名字改成接近中文姓氏。
另外天后瑪利亞凱莉的凱莉英文為carey,和carrey只差一個r,聽起來發音沒兩樣。
c、truman
談到金凱瑞就要談一下他得獎的電影-楚門的世界。
老實說,筆者沒看過本片,因為筆者只看金凱瑞的喜劇。
不過楚門的英文叫做truman,翻譯的好像不錯。
這時候我們把時間調回第二次世界大戰尾聲,美國的總統是杜魯門。
剛好電影奧本海默這位總統也有出現。
杜魯門的英文是truman,不知道是不是當時的翻譯還不習慣把tru念成「楚」,
而是習慣有點像是分開念成「t-ru」杜魯,
可能又剛好是老派翻譯法,就翻成一個華人的姓氏「杜」。
d、麥可與麥克
籃球大帝michael jordan大概都翻成麥可喬丹。
不過國中國小的的時候michael印象中好像有的報章雜誌會寫成「麥克」。
最有名的例子就是小時候的影集霹靂遊俠,主角Michael Knight翻譯成「李麥克」。
有另一個常見的名字叫mike,這個應該才是真正的麥克。
國高中取英文名字鮮少人用michael,畢竟籃球大帝是GOAT,用了籃球打不好會被笑。
不如選mike,除了發音很像之外,mike才四個字母,簡單好寫。
michael有時還會拼錯成「eal」。
另外jordan當人名叫喬丹,當國名就變成「約旦」。
不知道約旦境內的人民對於喬丹飛人牌接受度如何?
留言列表