今天和老闆一起去高雄參加會議。
第一次坐高鐵,也是第一次坐高雄捷運。

高雄印象中沒去過幾次,退伍之後大概只有兩次。
一次是單位的活動,適逢夢時代開幕,順便看了霹靂的精品商店。

另一次是同學的婚禮,有過夜,可惜這位同學沒安排摩鐵按摩全套的服務,令人失望。
聽說高雄的夜生活很精彩,那天沒有見識到有點失望。

高雄捷運橘線人頗少,感覺起來快倒了,
大東站根本沒幾個乘客,卻有六個員工在小小的票務間內,
我想這也是台灣bot的成功。

會議結束了,雖然成效可能不甚理想,不過至少完成了一項任務,心情輕鬆了多,
也有空觀察捷運的英文翻譯。

開始聽英文歌、好萊塢電影後就覺得翻譯是門有趣的學問,除了要考慮在地習慣,也要思索不偏離原意。
不過國父那時代的讀書人,翻譯的功力都很差勁。
讀過三民主義的人都知道,國父把國家nation翻譯成「哪遜」,怎麼讀怎麼奇怪。

其他的如國家的翻譯也是詭異的一塌糊塗。
法國有法的音,可以接受,德國為啥叫德?British為什麼叫大不列顛?

人名也是一絕,拿最簡單的作例子,john都知道叫做約翰
那johnny為什麼叫做強泥,為什麼不叫做約翰泥?
諸如此類不勝枚舉。

或許這就是所謂的洋涇濱,畢竟剛和老外打交道,發音不正確是可以理解的。


回到高雄捷運。
大多數的站名都是音譯,沒什麼稀奇。

巨蛋→高雄 arena,看得懂,不過為什麼不是big egg,這不是很傳神嗎?
把老外騙下車看什麼是big egg,又可以多收一次錢,不亦美哉?

通常會以台鐵的車站作為交叉轉乘的中心站,不過高雄沒有,而是以名聞遐邇的美麗島作為交叉轉乘中心,
這用意再簡單不過。

不過......這美麗島的翻譯特別不同。
相信我,大多數人一定單純的認為是「beautiful island」,簡單、傳神、新奇又好玩,
老外一定會很驚訝,想不到高雄市區有一個美麗的島嶼,必定會爭先恐後的目睹這世界奇景
又再一次達到了多收一次錢的目的,
想不到竟然是「formosa boulevard」,行銷不就是要有創意、特色嗎?
這樣幾乎沒有吸引力,真是可惜了。







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 短歌行不行 的頭像
    短歌行不行

    短歌行不行

    短歌行不行 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()