在2015.11.23的空中英語教室介紹了這個單字「palindrome」,
中文的對應詞叫做「回文」。
回文可能有很多人早就忘光了,因為這在文學上比較像是文字遊戲,即便他被歸類為一種修辭。
筆者小時候看過一本古今趣談的雜記小書,
裡面介紹了一則故事,
有個人經過了一個古玩店,一直看著店裡的一幅荷花,
老闆走了出來招呼,這個人就問店員:「這幅畫怎麼賣?」
老闆就回,多少錢都不賣,但是只要對上畫背後的對聯,這幅荷花就拱手送人。
只見店員將畫翻過來,後面寫了一句:「和尚畫花畫上荷。」
這人思索了一下,告訴店員,他回去想一下,明天再來拿。
明天有個僕人拿了張紙條走進古玩店,將紙條拿給了老闆,
老闆打開一看,立馬就把這幅畫打包送人。
原來紙條上寫著:「書臨漢帖翰林書。」
想不到英語也有那麼有趣的回文,
簡單的單字如「mom、dad」,中等的如「race car」,
回文句子有「mr. owl ate my metal worm.」、「a man a plan a canal panama .」
還不錯的單元,也讓筆者想起以前讀過的小故事。
全站熱搜
留言列表