上週有個花博翻譯的新聞,差點讓一個女主播差點人生變黑白,
女主播eq和心理建設不錯,砲轟後還可以主動po文道歉,
反正台灣每天狗屁倒灶的事情那麼多,這種又不是貪污黑錢黑道治國的小事,一個月後就沒有多少人記得了。
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20181105/1460714/
筆者詢問英文系畢業的同事r,這位同事休息的時候都在聽英文廣播和節目,據他而言,影集和廣播大概可以聽懂六七成,
歌曲因為口語省略和連音的關係反而比影集電影難。
同事r表示,口譯難度真的很高,要外語和中文能力都很強的人才能勝任。
這則新聞讓筆者想起之前米國發生過不知道什麼活動的手語翻譯員被踢爆其實現場連線都在亂比,根本是一個不懂手語的人。
筆者雖然英文很爛,萬一被抓去當口譯,聽不懂大概就會說「花博很棒、很高興來到台灣之類」的場面話帶過。
大家都知道各式典禮的來賓致詞是最無聊的。
這件事情的重點在於想不到當天來賓席竟然有個掃地僧(超級高手)。
女主播當然實力略遜,
他萬萬沒想到明明五分鐘就可以打混過去的臨時case,卻這樣就被上網公幹了(那個白人到底是什麼協會的會長筆者依然記不起來)。
筆者不想打落水狗,反正學藝不精,栽了就算了,就老老實實道歉砍掉重鍊吧。
這件事情讓筆者想起從國中就有的疑問,日本a片的翻譯到底精準度多少?
筆者以前看過就只會翻「好爽、好大、快來、受不了」這些台詞的a片,
前面的劇情不是講了七八句才翻幾句,就是有點奇怪,
畢竟大多數台灣人都受過看圖說故事的訓練,
要翻譯一部a片實在太簡單了,看看場景和片名以及一些漢字,就可以自己編出整齣戲的台詞了,更何況大多數都直接快轉到重要鏡頭!!!
不過隨著時代進步,加上台日交流已經那麼頻繁,就連a片翻譯大概水準也越來越高了。
早期那種只會好爽的鳥翻譯大概不會在出現了。
姑且紀錄每個男人青春期都有的a片,緬懷我們逝去的青春~~
留言列表