余淑慧:希臘羅馬神話:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事,漫遊者文化,2015.1

Screenshot_20200704-114433.jpg

 

愈是經典之作,愈需要由不同時代及當時通行的用語來加以詮釋與翻譯,而不同的翻譯也使的原著更為普及,益發鞏固其經典的地位。重譯除了旨在以當時流通的語文再次呈現之外,有時是出自對舊譯的不滿,納入新的研究成果,或迎合、創造新的市場,目標在於經典再現、後出轉精。p23

 

感想:

本段摘自推薦序。翻譯這個工作在台灣,我們的直覺就是把a語言轉成中文,要寫出一篇推薦文似乎只能寫些用詞精準、學貫中西的恭維字句,不過厲害的學者或者文字工作者就是能將前面的話包裝成相當具有學術涵養的文字。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 短歌行不行 的頭像
    短歌行不行

    短歌行不行

    短歌行不行 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()